viernes, 20 de febrero de 2015

Lenguas en contacto y... ¿Molotov?

Por Marbella Hernández y Mario Rodríguez*


En las últimas décadas hemos podido ser testigos de un movimiento cuya trascendencia ha dejado huella en los ámbitos social, cultural y lingüístico. Respecto a lo social, desde que la inmigración mexicana comenzó a ser más notable en el siglo pasado, ha habido distintas manifestaciones y posturas acerca de ello, desde expresiones xenofóbicas por parte de los norteamericanos hacia los mexicanos hasta los múltiples esfuerzos por facilitar la expedición de papeles que permitan el libre tránsito de nuestros paisanos en el país vecino.

         En cuanto a cultura se refiere, cada día es más perceptible la influencia de las costumbres de nuestro país, esto debido a que los mexicanos constituyen el grupo más grande de hispanos que residen en los Estados Unidos, por lo que las prácticas norteamericanas cada vez están más mexicanizadas, incluso cobrando importancia y reconocimiento a nivel nacional; ejemplo de ello es la fiesta del Cinco de mayo, que si bien no es el día festivo más importante para los mexicanos sí lo es en el país vecino, celebrándose con una magnitud comparable al día de la Independencia en nuestro país.
Del sitio <http://www.escambray.cu/wp-content/uploads/2012/10/Mexicanos-en-EEUU.jpg>.

        Ahora, debemos tener en cuenta que al hablar de cultura también hablaremos de la lengua, para nuestro caso el español, misma que parece crecer cada día más en Estados Unidos, ya que según el Informe 2014 El español: una lengua viva que elabora el Instituto Cervantes “la cifra de hablantes  potenciales de español en los Estados Unidos se elevaría a casi 62 millones de personas” (2014: 15), una cifra sin duda considerable, tomando en cuenta que el crecimiento demográfico en dicha nación se ha debido justamente a la “minoría hispana”.

         Una vez teniendo presente dichas estadísticas, podemos cuestionarnos ¿quién influye sobre quién? Aunque la comunidad de hispanos, sobresaliendo los mexicanos, ha ido en incremento en tierras norteamericanas y la cultura estadounidense ha cedido ante la de nuestro país, el dominio lingüístico entre el español y el inglés en México y Estados Unidos ha sido una lucha donde ninguna parte quiere ceder. El ya denominado espanglish como resultado del contacto de las lenguas no está completamente definido, ya que así como puede tratarse de una interferencia lingüística puede ser también una alternancia de código, sin pensar todavía que estamos hablando de una nueva lengua.

Dada la relación entre lengua y cultura y la influencia que una ejercerá sobre la otra, hacemos notar cómo en expresiones lingüístico-artísticas es evidente la realidad de toda una comunidad. Pensemos en el México de la etapa revolucionaria donde los corridos, como expresión artística y cultural, reflejaban la situación de nuestro país en aquel entonces y, además, era notable el lenguaje de la época. Hoy en día podemos encontrar diversas expresiones artísticas que aluden a la condición actual de nuestro país respecto a la política, sexualidad y economía, entre otros ámbitos, pero si buscamos algunas donde encontremos evidencia del contacto del español con el inglés, viene a nuestra mente Molotov.



Imagen  <http://www.billboard.com/files/styles/promo_650/public/media/molotov-650-430.jpg>.  

“A mediados de la década de los 90 del siglo pasado, cuatro muchachos de clase media alta, cansados de la crisis social, política, económica y moral que vivía el país, decidieron formar una banda de rock. El grupo germinó durante dos años, probándose en el circuito musical alternativo de México, hasta que el sueño se concretó: grabó un disco […] la banda se llamaba Molotov.” Jorge Caballero, La Jornada. <http://www.jornada.unam.mx/2015/02/16/espectaculos/a12n1esp>.


Dicha agrupación aborda contenido de sátira política y crítica social en las letras de sus canciones, haciendo uso mayormente del lenguaje cotidiano del mexicano, sin embargo, también tenemos evidencia del contacto del español con el inglés en algunas de sus composiciones. La banda trata parcial o totalmente temáticas sociales en sus composiciones, y dado que en la agrupación se encuentra un integrante de nacionalidad estadounidense, consideramos que esto influye en el proceso de creación artística en cuanto a lírica se refiere.


Si tan sólo pensamos en "Frijolero", uno de las canciones más populares de la banda, encontramos alternancia de código y préstamo lingüístico en la letra. Ilustramos esta idea:

[...] de la droga que sembramos
ustedes son consumidores.
<alternancia> don't call me gringo, 
you fuckin beaner [...] don't call me gringo you beaner
<alternancia> no me digas <préstamo> beaner, 
mister puñetero, te sacaré un susto [...]
pinche gringo puñetero <alternancia> now I wish I had a dime
for every single time [...] of these racist 
<alternancia> podrás imaginarte desde afuera, 
ser un mexicano cruzando la frontera [...] las seguirás diciendo 
<alternancia> good for nothing wetback? 
<alternancia> si tuvieras tú que empezar de cero. 
<alternancia> Now why don't you look down [...]


Al observar que obtuvimos con mayor frecuencia casos de alternancia, deducimos que ésta se presenta debido a que los usuarios no dominan por completo la lengua B, sin embargo su conciencia lingüística acerca de la misma les permite expresarse de manera que sea entendible para todo aquel que esté en el mismo canal. Como anteriormente hacíamos mención, las expresiones lingüístico-artísticas son evidencia de la realidad de los hablantes, por lo que, para el caso de las canciones, además de notar cómo perciben los intérpretes su entorno también destaca cuál es el código con el que se desenvuelven en la interacción cotidiana.

Referencias
Instituto Cervantes (2014) El español: una lengua viva. Informe 2014. Madrid: Instituto Cervantes. <Versión digital>.

Merma, G. (2004) Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica. Alicante: Universidad de Alicante. Consultado en
<http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6137/1/ELUA_18_10.pdf>.

Molotov (2003) Dance and dense denso (CD audio). México: Universal Music México. Consultado en <https://play.spotify.com/album/2AbyDhzuhpMNKEm8johQft>.


_______________________
El presente artículo se desprende del trabajo de investigación You know how is la cosa aquí?:  las canciones de Molotov como ejemplo de lenguas en contacto para la materia "Sociolingüística", de la Licenciatura en Lingüística. Adaptado para su publicación en este espacio; para consulta del trabajo original contacte a mariorodz94@gmail.com o marbella.lazo@gmail.com.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario