En repetidas ocasiones he logrado escuchar en las conversaciones entre adolescentes y jóvenes (aclaro, ¡yo también soy joven!) "estalker" o "estalkear", derivadas de la voz inglesa stalk que, en español, no es nada más que... ¡Espiar! Si bien stalk es una palabra polisémica (con muchos significados) en el inglés, uno de los más extendidos hoy en día es el que refiere a la persecución (física y virtual) de un individuo por parte de otro, esto debido a que se trata de cierto trastorno psicológico.
La forma stalk del inglés ingresó al español, adaptándose a la forma española para verbo (stalkear) y sustantivo (stalker) y su uso se ha extendido, formando parte del vocabulario de las generaciones más jóvenes, quienes adoptaron este término por el contacto que mantienen con las redes sociales.
El diccionario Oxford define stalker como "persona que acosa o persigue a alguien obsesivamente" (en inglés "1.1 a person who harasses o persecutes with unwanted and obsessive attention" <ver. ref.>) mientras que la Real Academia Española define espía como "1. persona que con disimulo y secreto observa o escucha lo que pasa, para comunicarlo a quien tiene interés en saberlo" <ver. ref.>. Podemos notar cómo ambas definiciones conservan cierta relación.
Imagen del sitio <http://simplisafe.com/files/images/blog/home_security_social_media_stalker.png>.
Imagen del sitio <http://simplisafe.com/files/images/blog/home_security_social_media_stalker.png>.
Sin embargo, en el español tenemos espiar y espía, las cuales se refieren a lo mismo que stalkear y stalker. Espía, con raíz en el indoeuropeo -spek, "llegó a nosotros después de haber pasado por el germánico speha 'observador', 'espía', derivado, a su vez, del verbo spehon 'observar', 'espiar'" (Ricardo Soca en El Castellano).
En el español, se establece como distinción entre stalker y espía que el primero se refiere al seguimiento de una persona en medios electrónicos, mientras que el segundo supone una observación directa, "en físico". Fuera de esto, ¿qué otra diferencia, en cuanto a significado se refiere, hay entre stalker y espía que hace que la primera sea más utilizada o preferida ante la segunda hoy en día? ¿Es porque viene del inglés? ¿Es porque "se escucha mejor"? ¿Ustedes qué opinan?
Stalking en el inglés hace referencia tanto al seguimiento físico como vía medios digitales de una persona hacia otra.
Imagen del sitio <http://4.bp.blogspot.com/-MGfdaZLcxLg/UP6nmJ0DN9I/AAAAAAAAArQ/OepFih13jFU/s640/tumblr_lc4x12J6tn1qaa7t1o1_500.jpg>.
En el español, se establece como distinción entre stalker y espía que el primero se refiere al seguimiento de una persona en medios electrónicos, mientras que el segundo supone una observación directa, "en físico". Fuera de esto, ¿qué otra diferencia, en cuanto a significado se refiere, hay entre stalker y espía que hace que la primera sea más utilizada o preferida ante la segunda hoy en día? ¿Es porque viene del inglés? ¿Es porque "se escucha mejor"? ¿Ustedes qué opinan?
¿Imaginabas que este fuera el origen de la palabra? ¿Conoces otra versión acerca del origen de esta palabra? Deja tus comentarios en esta entrada.
____________________________________________
____________________________________________
Referencias
Espía en La palabra del día. El castellano. <http://www.elcastellano.org/palabra/espía>
Stalker en Oxford Dictionaries. <http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles_americano/stalker>.
Espía en Diccionario de la lengua española. <http://lema.rae.es/drae/?val=esp%C3%ADa>.
__________________________________________________________________________
Anotación
"La palabra del día" es una micro sección basada en la página del mismo nombre, en el sitio El Castellano. Como promotores de la generación y difusión del conocimiento, acercamos la información de una manera más fresca, pero dándole el crédito al trabajo que alguien más realizó. Por esta razón, te invitamos a conocer el artículo en el cual nos basamos para la presente entrada (ver. ref.), así como el sitio de El Castellano.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario